о правах и плагиате

Фейсбук гудит от скандала между писателем и журналисткой. Вот мои 5 копеек, которые я конечно же обязан вставить, потому что не писатель и не журналист. Журналистка написала статью, основанную на своей поездке в Газу во время войны. Статья была опубликована на израильском русскоязычном новостном сайте. Писатель взял несколько абзацев, описывающих ситуацию в Газе с точки зрения израильских бойцов, и вставил в свой роман. Вместо журналистки - герой романа, по сюжету попавший в то же место. Весь отрывок около 400 слов, из них две трети - прямая речь израильского офицера. Писатель или сотрудники издательства не спросили у журналистки или сайта разрешения заранее. Когда роман готовился к публикации, редакции сайта стало как-то известно о заимствовании, и редакция сообщила об этом журналистке. Журналистка связалась с писателем; тот первоначально сказал, что есть "герой и антураж", а не прямое цитирование (это не так), потом они договорились, что будет ссылка на журналистку и ее сайт, потом писатель отдельно извинился и сказал, что издательство постарается убрать этот отрывок вообще, потом журналистка приняла извинение и сказала, что если бы ее первоначально спросили и указали имя, она бы не была против. Через полгода оказалось, что отрывок в книге остался, ссылки на сайт нет, а есть в конце книги выражение благодарности журналистке по имени, без подробностей. Журналистка этим возмущена; она думала, что отрывок вообще убрали, но если нет, она соглашалась при условии сноски, идентифицирующей конкретный заимствованный материал, а не благодарности вообще. Она считает это кражей и написала об этом в своем фейсбуке. Обе стороны выложили в фейсбук скриншоты своей переписки (не вполне полные с каждой стороны и поэтому не вполне совпадающие), которые по мнению каждой стороны показывают ее правоту. Кроме того, читатели, заинтересованные этим скандалом, нашли еще минимум два примера того, как материал из другого автора - некоего Мурзина в самиздатной интернетной книге о его путешествиях в пустыне - оказался в этом романе писателя. Речь идет об описании ярких деталей флоры и фауны во время похода героя романа в Газу, заимствования меньше размером, чем у журналистки, и не дословные цитаты, а немного переработанные, но при сравнении очевидно, что это заимствования. Это то, как все произошло, в моем понимании. Если я в чем-то ошибся, поправьте. Журналистку зовут Алла Гаврилова, писателя Александр Иличевский. https://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid09rtUVg56aeFGHQpWVzaiqfsJxMwwWubftfSamgytqoBiXe661cmdUnKoHzNqcictlhttps://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid09quU3rH8EELg5rwcPWBG2eFhsnXbcxHyGzoj4tn1yDast7VtXhB6juHMnx2f1hVslhttps://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid02xGUkCAjHucEy5Re4hAuDso7HK43HnR9cdi5GBNcaVZmM2t69xvGQisEisT5iRx5Zlhttps://www.facebook.com/alexander.ilichevsky/posts/pfbid0m9GTVGJ4NYS61Xg32aqNRXox1JBF4DbqrvyUaTtpTVx2aCE6kFPWrQJgPz2fjgEylhttps://www.facebook.com/alexander.ilichevsky/posts/pfbid0i6EjxjsPV19auHH65z6wLUowJpdUE8D8oMcCPnf7pWaGN3wQe8LL3DLYUf1xLs9VlВойна скриншотов Как получилось, что обе стороны уверены, что одни и те же (в основном) скриншоты бесед по мессенджеру в августе-сентябре доказывают совершенно разное - что прав писатель или что права журналистка? Я откладываю в сторону сейчас первоначальный факт заимствования (об этом ниже) и говорю только об их беседе и том, что в книге оказалось в итоге. Мне кажется, судя по скриншотам (если это не всё, то конечно это может быть полностью ошибкой), что имело место непонимание. Когда писатель сказал, что постарается убрать весь отрывок, журналистка написала "И я действительно не стала бы возражать, если бы вы спросили и упомянули бы мое имя". Под этим она имела в виду "спросили заранее", и "дали ссылку на конкретный материал" (как обсуждалось между ними раньше). Писатель воспринял это - я не обсуждаю, корректно или нет, просто пытаюсь объяснить, что случилось, как версию - как разрешение оставить материал с "упоминанием имени", и прислал абзац, который и оказался в конечном итоге в книге. Журналистка одобрила этот абзац смайликами, но как выражение благодарности - она не поняла, что ей предлагают оставить весь текст и только упомянуть ее имя таким образом в конце книги. Писатель принял эти смайлики, как окончательное одобрение такого варианта. Так получилось, что журналистка "была почти уверена что этот отрывок из книги убрали" и его наличие без идентификации именно этого отрывка, как ее текста, в опубликованной книге, ее поразило. Как было бы корректно Представим себе на секунду, что писатель считает необходимым взять для колорита или фактуры отрывок из репортажа журналистки и вставить его в свой роман; как это сделать корректно по отношению к журналистке? На мой взгляд, правильно было бы 1) спросить заранее 2) указать в конце или начале книги, в разделе "благодарности", не только имя журналистки, но и конкретную атрибуцию ("Автор благодарен такой-то и редакции сайта такого-то за разрешение использовать репортаж такой-то для

Янв 26, 2025 - 14:19
 0
о правах и плагиате
Фейсбук гудит от скандала между писателем и журналисткой. Вот мои 5 копеек, которые я конечно же обязан вставить, потому что не писатель и не журналист.

Журналистка написала статью, основанную на своей поездке в Газу во время войны. Статья была опубликована на израильском русскоязычном новостном сайте. Писатель взял несколько абзацев, описывающих ситуацию в Газе с точки зрения израильских бойцов, и вставил в свой роман. Вместо журналистки - герой романа, по сюжету попавший в то же место. Весь отрывок около 400 слов, из них две трети - прямая речь израильского офицера.
Писатель или сотрудники издательства не спросили у журналистки или сайта разрешения заранее. Когда роман готовился к публикации, редакции сайта стало как-то известно о заимствовании, и редакция сообщила об этом журналистке. Журналистка связалась с писателем; тот первоначально сказал, что есть "герой и антураж", а не прямое цитирование (это не так), потом они договорились, что будет ссылка на журналистку и ее сайт, потом писатель отдельно извинился и сказал, что издательство постарается убрать этот отрывок вообще, потом журналистка приняла извинение и сказала, что если бы ее первоначально спросили и указали имя, она бы не была против.

Через полгода оказалось, что отрывок в книге остался, ссылки на сайт нет, а есть в конце книги выражение благодарности журналистке по имени, без подробностей. Журналистка этим возмущена; она думала, что отрывок вообще убрали, но если нет, она соглашалась при условии сноски, идентифицирующей конкретный заимствованный материал, а не благодарности вообще. Она считает это кражей и написала об этом в своем фейсбуке. Обе стороны выложили в фейсбук скриншоты своей переписки (не вполне полные с каждой стороны и поэтому не вполне совпадающие), которые по мнению каждой стороны показывают ее правоту.
Кроме того, читатели, заинтересованные этим скандалом, нашли еще минимум два примера того, как материал из другого автора - некоего Мурзина в самиздатной интернетной книге о его путешествиях в пустыне - оказался в этом романе писателя. Речь идет об описании ярких деталей флоры и фауны во время похода героя романа в Газу, заимствования меньше размером, чем у журналистки, и не дословные цитаты, а немного переработанные, но при сравнении очевидно, что это заимствования.

Это то, как все произошло, в моем понимании. Если я в чем-то ошибся, поправьте. Журналистку зовут Алла Гаврилова, писателя Александр Иличевский.

https://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid09rtUVg56aeFGHQpWVzaiqfsJxMwwWubftfSamgytqoBiXe661cmdUnKoHzNqcictl

https://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid09quU3rH8EELg5rwcPWBG2eFhsnXbcxHyGzoj4tn1yDast7VtXhB6juHMnx2f1hVsl

https://www.facebook.com/alla.gavrilov.1/posts/pfbid02xGUkCAjHucEy5Re4hAuDso7HK43HnR9cdi5GBNcaVZmM2t69xvGQisEisT5iRx5Zl

https://www.facebook.com/alexander.ilichevsky/posts/pfbid0m9GTVGJ4NYS61Xg32aqNRXox1JBF4DbqrvyUaTtpTVx2aCE6kFPWrQJgPz2fjgEyl

https://www.facebook.com/alexander.ilichevsky/posts/pfbid0i6EjxjsPV19auHH65z6wLUowJpdUE8D8oMcCPnf7pWaGN3wQe8LL3DLYUf1xLs9Vl

Война скриншотов

Как получилось, что обе стороны уверены, что одни и те же (в основном) скриншоты бесед по мессенджеру в августе-сентябре доказывают совершенно разное - что прав писатель или что права журналистка? Я откладываю в сторону сейчас первоначальный факт заимствования (об этом ниже) и говорю только об их беседе и том, что в книге оказалось в итоге. Мне кажется, судя по скриншотам (если это не всё, то конечно это может быть полностью ошибкой), что имело место непонимание. Когда писатель сказал, что постарается убрать весь отрывок, журналистка написала "И я действительно не стала бы возражать, если бы вы спросили и упомянули бы мое имя". Под этим она имела в виду "спросили заранее", и "дали ссылку на конкретный материал" (как обсуждалось между ними раньше). Писатель воспринял это - я не обсуждаю, корректно или нет, просто пытаюсь объяснить, что случилось, как версию - как разрешение оставить материал с "упоминанием имени", и прислал абзац, который и оказался в конечном итоге в книге. Журналистка одобрила этот абзац смайликами, но как выражение благодарности - она не поняла, что ей предлагают оставить весь текст и только упомянуть ее имя таким образом в конце книги. Писатель принял эти смайлики, как окончательное одобрение такого варианта. Так получилось, что журналистка "была почти уверена что этот отрывок из книги убрали" и его наличие без идентификации именно этого отрывка, как ее текста, в опубликованной книге, ее поразило.

Как было бы корректно

Представим себе на секунду, что писатель считает необходимым взять для колорита или фактуры отрывок из репортажа журналистки и вставить его в свой роман; как это сделать корректно по отношению к журналистке? На мой взгляд, правильно было бы 1) спросить заранее 2) указать в конце или начале книги, в разделе "благодарности", не только имя журналистки, но и конкретную атрибуцию ("Автор благодарен такой-то и редакции сайта такого-то за разрешение использовать репортаж такой-то для описания положения дел в Газе. Автор благодарен такому-то за разрешение использовать несколько описаний флоры и фауны из его книги такой-то"). Это мне кажется нормальным и достаточным с точки зрения долга по отношению к автору слов. Я не уверен, что журналистка с этим согласится! - она неоднократно писала о "сноске", что позволяет предположить, что она скорее подразумевала реальную сноску на данной странице романа, с пояснением/ссылкой на репортаж в нижней части страницы. Это ее право как автора, но мне кажется, что это не сочетается с жанром романа. В любом случае это следовало обговорить заранее.

Какие бывают права

Я бы разделил три совершенно разных обязанности автора/издательства.

1) Экономическая (авторские права, копирайт). Как я понял, копирайт на данный текст принадлежит сайту, его редакция не против использования этого отрывка в тексте романа (выглядит логично, отрывок небольшой, роман не бестселлер, никто тут миллионы не гребет в любом случае). Это закрывает тему.

2) "Моральные права". В некоторых странах, например в России и многих странах Европы, у автора есть законное право на то, чтобы его работу не выдавали за чью-то другую, а наоборот связывали с его именем (в Америке, что интересно, у авторов текстов нет таких прав по закону, а у художников есть, если я верно понял. В любом случае мы можем говорить о том, что правильно, не только о букве закона). Автор, который вставляет в свое произведение кусок чужого текста, "крадет" его в том смысле, что лишает автора его права на то, чтобы его имя "сопровождало" этот текст. Эта проблема решается, на мой взгляд, атрибуцией в разделе благодарностей - статьи, рассказа, романа, монографии, чего угодно. Если речь идет о прямом заимствовании дословно или почти дословно, атрибуция должна быть конкретизированной, точно указывающей именно на эти слова.

3) Плагиат. Плагиат - это нарушение долга автора не по отношению к другим авторам или владельцам прав, а к читателю. Читатель предполагает, что в данной статье/романе/поэме/монографии имеет дело с оригинальным творением данного автора, неким новым высказыванием в контексте всей мировой культуры, а не чем-то уже опубликованным и позаимствованным. Плагиат может быть даже из своих собственных ранее изданных статей или книг, и все равно быть чем-то осуждаемым, хотя нарушений копирайта или моральных прав в таком случае нет.

Плагиат это сложная культурная конструкция, которую нельзя назвать неизбежной априори. Плагиат считается плохим поступком, потому что есть универсальная "презумпция оригинальности" - то предположение читателя, о котором сказано выше. Эта презумпция выросла на почве индивидуализма западной (а теперь глобальной) культуры последних веков. В другие времена и в других культурах было совершенно нормальным копировать целые куски из других авторов, если они подходят к твоему тексту.

При том подходе, который знаком мне по западной культуре, даже вставить два абзаца из Википедии "от своего имени", не указывая источника - это плагиат и крайне предосудительно. Я не уверен, что это не перегибает палку. Студентов, например, учат в научных работах все переписывать другими словами, лишь бы не было чистогосовпадения с той же википедией, хотя суть от этого совершенно не меняется. То же касается публицистики и художественной литературы, и было несколько громких случаев, когда заимствования примерно такого же размера, как обсуждаемые в нашем случае, ставили крест на репутации писателя или журналиста.

Я не знаю, как при западном подходе, который мне знаком, вставить дословно пассаж про положение дел в Газе, как у писателя в романе, и избежать обвинений в плагиате. В любом случае (даже при атрибуции реального автора в конце книги) надо переписывать своими словами, навязывать свою оригинальность - или выделять кавычками, делать прозрачным для читателя, что речь идет о другом источнике. Не уверен, что всегда такая норма правильна, но такова норма. Поэтому мне непонятно, как случилось то, что случилось. Лучшее в пользу писателя, что я могу предположить - это что он скопировал текст в черновик, чтобы потом переработать, а потом об этом забыл. Такое бывает, и мне встречались такие случаи (в виде "отрывки из Википедии в научной работе", а не в художественной литературе), но тогда следовало это сделать перед публикацией, раз уж эта тема всплыла. С другой стороны, может, писатель считает себя не связанным нормой, о которой я говорю. Похоже, что некоторые комментаторы действительно не видят ничего зазорного тут. Тогда не знаю, что об этом еще можно сказать, кроме того, что тут столкновение разных моральных кодексов.